TRADUCIENDO EUGENIO ONEGUIN, de Vladimir Nabokov


                           


                                 1

¿Qué es la traducción? 

Sobre una bandeja

la airada y pálida cabeza de un poeta,

el parloteo de un loro, el chillido de un mono,

de los muertos la profanación.

Los parásitos con quienes fuiste tan severo

quedarán perdonados si yo obtengo tu perdón,

oh, Pushkin, para mi estratagema:

yo descendí por tu tallo secreto,

y alcancé la raíz, y me alimenté de ella;

después, en una lengua recién aprendida,

otro tallo dejé crecer y he convertido

tu estrofa en soneto configurada

en mi honrada y caminera prosa:

toda espina, pero prima de tu rosa.

                                              2


Las palabras reflejadas sólo pueden tiritar

como alargadas luces que se contorsionan

en el espejo negro de un río

entre la ciudad y la bruma.

¡Esquivo Pushkin! Perseverante,

yo recojo todavía el pendiente de Tatiana,

con tu hastiado libertino continúo aún viajando.

Los errores de otro encuentro,

analizo aliteraciones

que engalanan tus fiestas y hechizan

la gran estrofa cuarta de tu Octavo Canto.

Mi tarea es esta: entremezcladas,

la paciencia de un poeta y la pasión de un escoliasta:

excrementos de paloma por encima de tu estatua. –— 1955

Comentarios